jueves, 13 de agosto de 2009

Los cacahuates y el maní

Mis entradas sobre regionalismos serán, en principio, solo tres; aunque podría decidir en el camino poner algunas otras interesantes y, sobre todo, que no despierten mucha polémica. Mi primera entrada es sobre los cacahuates o el maní.
Muy rápido habiendo llegado a México (y no antes de eso) noté un detalle muy interesante con esta sabrosa semilla que nos comemos para acompañar a menudo el vino o la cerveza y para "picar" o "botanear" (dependiendo dónde nos lo comamos). Es bien sabido que el maní en México se llama cacahuate. Lo que tal vez pase desapercibido para los turistas poco observadores es que, mientras en un lugar como Costa Rica nos referimos al maní en singular, en México se llama "los cacahuates" (en plural). Entonces uno en México pide que le pasen los cacahuates, mientras que en Costa Rica (y en casi todo el resto de América Latina) pide que le pasen el maní.
Muy rápidamente me inquietó esta diferencia y me pregunté de dónde podría venir. Acudí a la fuente inevitable (aunque no siempre la ideal): el diccionario de la RAE. Resulta que el cacahuate es definido por la Real Academia Española así: "cacahuate: Hond. y Méx. cacahuete". Esto me remitió a la palabra "cacahuete", que es la forma en que le dicen en España. Claro que en España esa palabra no se la inventaron, porque esa palabra la definen así: "cacahuete (del náhuatl cacáhuatl)" aunque esa no es la definición, sino la etimología, esta es la parte que nos interesa. La palabra que usan en México y Honduras, cacahuate, es original del náhuatl. Entonces pude remitirme a una muestra muy básica de gramática náhuatl, donde descubrí que esta lengua uto-azteca construye sus singulares en "-tl" y sus plurales en "-h" o en varias reduplicaciones que no vienen al caso. El punto es que "cacahuate" es una palabra singular, como decir "semilla". Eso explica por qué dicen "los cacahuates"; es como pedir "las semillas", o "las palomitas".
Entonces quedé con la duda de por qué se dice "el maní". El DRAE define maní de una manera simple: "maní: (voz taína) cacahuete". Entonces descubrí que la palabra maní es de origen taíno. El taíno es una lengua arahuaca original del Caribe venezolano y expandida desde ahí hacia el resto del Caribe insular. Pareciera que "maní" es la forma en que se le llama al maní en casi toda América Latina fuera de México (no me queda tan confirmado el dato de la RAE de que en Honduras también se le dice cacahuate). Sin embargo, no he podido hasta ahora consultar material gramático del taíno. Claro, no es una lengua tan importante como el náhuatl. Por esto, no he podido más que llegar a una teoría. La voz taína "maní" tiene que ser un sustantivo colectivo, de manera que el maní es el conjunto de las semillas y por eso las llamamos a todas en forma singular. Una segunda opción, que se me ocurre en este instante, es que sea el nombre de la planta, de forma que pedir el maní es como si comiéramos semillas de sandía y las llamáramos "sandía". En este caso sería una metonimia de llamar a la parte por el todo.
En fin, los cacahuates o el maní serán (o será) siempre un (o unos) buen(os) aperitivo(s).

1 comentario:

  1. Muy buena investigación. Dos notas sobre las lenguas indígenas:
    a) El taíno, no es que no sea tan importante como el náhuatl (de hecho fue la primera lengua importante con que se encontraron los españoles en América, específicamente en las Antillas), sino que es una lengua extinta. Ni en Cuba ni en La Española quedaron indígenas que la hablaran.
    b) El náhuatl en efecto forma parte de la familia uto-azteca. Lo que no es tan evidente es que en esa designación, la palabra "uto" designa a varias lenguas indígenas de lo que es hoy Estados Unidos, como el paiute; y de hecho la palabra está presente en el nombre del estado de Utah (y, por supuesto, de la citada lengua paiute). O sea que antes de la llegada de los europeos, Estados Unidos y México no eran tan distintos entre sí como ahora... ni había tantas trabas para la inmigración.

    ResponderEliminar